Under de senaste dagarna har jag i radio flera gånger hört
rikssvenskar tala om personer som talar ”med finsk brytning” när de i själva
verket menar personer som talar finlandssvenska. Eftersom jag själv har finlandssvenskt ursprung
är jag kanske överkänslig på den här punkten, men det verkar många gånger som
om rikssvenskar inte tror att finlandssvenskar kan prata riktig svenska,
som om de inte skulle behärska sitt eget modersmål. Bruten svenska, eller svenska som talas med brytning, talas av personer som har ett annat modersmål än svenska, och vars svenska uttal därför påverkas av detta modersmål. Man kan
bryta på finska, tyska, engelska, turkiska eller något annat främmande språk,
men man kan inte bryta på finlandssvenska, lika lite som man kan bryta på
gotländska, skånska eller dalmål.
Delar av Finland där det talas svenska är bland annat Österbotten och Nyland.
Om man har finska som modersmål kan det mycket väl hända att
man talar svenska med finsk brytning, liksom tyskfödda kan prata svenska med
tysk brytning och brittiskfödda med engelsk brytning. Har finnen lärt sig
svenska i Finland påminner hans svenska naturligtvis om finlandssvenskan men
har han lärt sig svenska i Sverige gör den inte det. Jag har i ett tidigare
blogginlägg påpekat detta missförstånd, som förekommer i deckaren Hypnotisören, där Joona Siima, med finska föräldrar, som vuxit upp i Sverige talar finlandssvenska.
Men finlandssvenskarnas dialekt har inte sin grund i finskan, även om det
ibland förekommer finska låneord. Varför ska detta vara så svårt att förstå?
Det är något speciellt med finska särringar(kärring: fast med finsk prytning)
SvaraRadera